¡Feliz día del libro!

4
COM
Hoy, para celebrar el día del libro, un día tan importante para los traductores, he decidido daros una "pequeña sorpresa" con la segunda entrada del día. 
He querido intentar recopilar unos cuantos sitios de libros gratuitos en diferentes formatos e idiomas para poder celebrar Sant Jordi como se merece^^ (ahora solo falta la rosa). 

Espero que os sea útil y que si conocéis más recursos, no dudéis en compartirlos , porque compartir cultura acerca las fronteras entre las personas. 

Libros gratuitos en español
  • Mi buena amiga Sandra de ConTraducción me enseñó no hace mucho un sitio que desconocía por completo y que me ha llamado mucho la atención. Se trata de Feedbooks, una librería electrónica que combina obras de pago y de libre acceso. Su filosofía es "leer donde sea" ya que la mayoría de sus obras están disponibles para smartphones, tablets, eBooks o eReaders. (También está en inglés y francés)
  • Descarga libros gratis En este blog disponen de una gran variedad de títulos de dominio público y permiten descargar o pedir para que te manden por correo electrónico la obra que quieras leer. Disponen de un listado de libros actualizado, por lo que el trabajo de búsqueda se simplifica bastante.
  • Libros Tauro En esta plataforma que a primera vista nos puede parecer un poco "hortera", podemos encontrar muchos libros para descargar de forma gratuita. Disponen tanto de clásicos como de obras más actuales. Si no quieres registrarte en un primer momento, ofrecen la opción de visitar como "invitado". 
  • Planeta Huevo Iba a consultar algunos sitios de esta entrada, pero me ha parecido muy interesante en sí, ya que el autor ha puesto tanto enlaces recomendados para descargar libros gratis en español, en inglés e incluso tiene una lista de las web que desaconseja. ¡Muy bueno!
Libros gratuitos en francés

  • En Livres pour tous hay muchísimas obras en francés para descargar en nuestro PC o eBook y además son de dominio público. Me gusta porque tienen un amplio catálogo de BD (cómics) en francés y porque no se centran solamente en la literatura, sino que podemos encontrar libros de economía, finanzas, medicina, etc. que también pueden sernos útiles si buscamos textos paralelos.
  • eBooks gratuits es un portal donde podemos encontrar una recopilación de textos libres que han convertido en libros electrónicos en francés. También disponen de una lista con todas las obras disponibles. Además están presentes en Twitter bajo el nombre de @EbooksELG
  • Numilog dispone de un amplio catálogo de libros, revistas, BD, audiolibros, etc... tanto de pago (hay muchos que podemos conseguir por muy poco) como gratuitos. En el enlace os envío directamente a los libros electrónicos gratuitos. 
  • Réseau des bibliothèques de Cergy-Pontoise. Por si os habéis quedado con ganas de encontrar más libros en francés, en esta biblioteca nos aconsejan varios sitios y también los motores de búsqueda que nos ayudarán a descubrir más títulos.

Libros gratuitos en inglés

  • ePubBooks. Si os apetece leer en la lengua de Shakespeare, este es el sitio correcto. Es muy intuitivo e incluye tanto libros de pago como gratuitos. 
  • En Planet eBook tenemos todos los clásicos tanto originales en inglés como traducidos en formato digital. 
  • Manybooks es otra opción para descargar libros en inglés. También tiene audiolibros y revistas gratuitas de ciencia y por si no sabes qué leer cuenta con un top 10 de los libros  más leídos.

Por último, para terminar de celebrar este día, quiero compartir con vosotros unos puntos de libro muy chulos y de diseño exclusivo que han hecho en vitamina d*. Os dejo el enlace aquí





Bueno, que disfrutéis de lo poco que queda del Día del Libro. Espero que estos recursos os sean útiles y si conocéis más sitios, no dudéis en compartirlos y los añadiré a la entrada.


¡Besos!

Cocina: Rocas de chocolate

0
COM
Hoy vengo con una receta de cocina fácil y buenísima, ideal para endulzar el comienzo de la semana o para hacer sonreír a alguien (se me ocurre que puede serviros para el día de la madre, que se está acercando^^)

Pues, como os he dicho, la primera receta que he escogido para poner en el blog es facilísima, se pude utilizar cualquier ingrediente que tengáis por casa, se hace en unos minutos y queda muy bien. Especialmente yo la hice en Pascua, para darle una sorpresilla a mi chico.

¡Vamos con las rocas de chocolate!

Ingredientes:



* El chocolate puede ser el que más os guste o el que tengáis por casa, incluso blanco. A lo mejor quedaría bien mezclar, por ejemplo, chocolate blanco y con leche para que salga "marmolado". Yo lo hice con chocolate puro porque en mi casa nos encanta :)

*El crocanti de almendras lo podemos encontrar en cualquier supermercado, yo por ejemplo lo compré en Mercadona. Pero si tenéis más tiempo y queréis que os quede mejor, podéis hacerlo vosotros mismos. Aquí os dejo un vídeo: Cómo hacer crocanti casero

*Yo utilicé 200 g de chocolate y aproximadamente 100 g de crocanti. 

Pasos:


1.- Trocear el chocolate. Es importante que esté bien machacado para que luego no se formen tantos grumos a la hora de fundirlo.




2.- Fundir. Si quieres utilizar el microondas, acuérdate de usar un recipiente apto y ponerlo en intervalos de 30 segundos para que no se queme. TRUCO: Mi madre me aconsejó añadir un poco de agua y la verdad es que funcionó.

3.- Añadir el crocanti. Una vez que el chocolate esté bien fundido, es el momento de echar la almendra. Tenemos que mezclar bien para que quede una mezcla homogeneizada. IMPORTANTE: Es necesario dejar que el chocolate se funda un poco para que el crocanti no se ablande.




4.- Formar bolitas. Ahora es el momento de poner papel vegetal en una base y hacer la forma  de roca con la ayuda de 2 cucharas. 



5.- ¡Ya casi está! Ahora solo falta dejar las rocas en la nevera más o menos durante 2 horas. Si quieres que estén duras y crujientes todo el rato, mantenlas en el frigorífico y si prefieres que estén duras por fuera pero más blandas por dentro, cuando las saques no vuelvas a enfriarlas.

Yo les he añadido crocanti, pero también se me ocurren otros posibles ingredientes como: nueces, arroz inflado de chocolate, copos de maíz, frutas secas... ¡Hay muchas posibilidades!

Al final tuve que hacer otra tanda más, porque me parecía mal dejar a mi madre y a mi hermano sin rocas de chocolate... Así que probé otra mezcla con chocolate amargo, pasas y un poco de canela. Estaban riquísimas porque el contraste entre amargo y dulce es genial.


Pero para presentar bien el regalo, faltaba el envoltorio. Así que busqué y al final encontré esta cajita y la decoré con un rotulador permanente negro:



Otra opción es imprimir una caja para meter dentro las rocas. Con esta web podréis diseñar la plantilla que más se adapte a vuestro gusto para montar la caja (también diseña sobres y estuches para tarjetas).

 Si sois más de recortar, este diseño de caja búho podría ir bien, es muy original. 

Y si preferís tener ya hecha la cajita, en El Tarro de Ideas encontraréis cajas muy bonitas y también más cosas para decorar, como washi tape y papeles muy bonitos.


¡Animaos y me contáis cómo os ha salido!

La traducción de la traducción

0
COM
Anoche iba por la calle para ir a mi piso y un hombre me advirtió que tuviera cuidado al cruzar la calle porque aunque el semáforo estuviera en verde, muchos coches no se dan cuenta y podrían atropellarme. Acto seguido me preguntó qué estudiaba y yo le contesté; después, sorprendido me dio las gracias: "los traductores sois capaces de conectar a las personas. Gracias por comunicarnos con los demás". Luego se despidió y se marchó y yo me quedé más sorprendida que él. 

A lo largo de mi carrera, pero sobre todo en esta semana de vacaciones de Pascua, me he preguntado  sobre el acto de traducir, en especial sobre por qué es tan difícil definir la traducción, un proceso que en realidad realizamos todos. 



En Lingüística aprendimos que todo el mundo traduce en algún momento de su vida: cuando un bebé dice algo y no le entendemos, cuando alguien nos comenta algo muy difícil de comprender y lo tenemos que explicar a otras personas... Pero este proceso de traducción vertical es más bien de simplificación: lo que hacemos es cambiar las palabras que ha dicho el otro, manteniendo el sentido para que el destinatario lo entienda. A mi parecer la traducción horizontal (de un idioma a otro) es más complicada, pues es una perfección de la labor natural existente en todos los humanos.

Lo que sí está claro es que no basta con saber dos idiomas para ser un buen traductor, porque es necesario conocer los dos sistemas de lengua-cultura (el del texto original y el de la traducción). Y por eso los traductores automáticos están lejos de triunfar, porque les falta "eso" (llámese intuición, cultura o "es que no me suena bien así") que tanto una persona no experta como un programa informático no pueden solucionar.



¿Será un juego de palabras?


Otro problema que he percibido a la hora de definir qué es la traducción, es la invisibilidad de éste: si un traductor es bueno, nadie notará su presencia y esto a la vez hace que las personas no se den cuenta de la labor tan imprescindible que realizamos. Es muy difícil definir un concepto si no se es consciente de su existencia, ¿verdad?




Pero esto me lleva a otra pregunta: ¿por qué es tan complicado para mí dar una explicación si yo conozco el método? Creo que cuando tenemos un procedimiento tan arraigado en nuestro interior, tanto que lo hacemos de una manera casi mecánica, es muy difícil explicar su funcionamiento. Entonces, ¿sería un niño capaz de describir qué es la traducción, ya que tiene menos experiencia del mundo que los adultos? A menudo los niños nos sorprenden con su visión tan simple pero interesante de las cosas que nos rodean...

En mis apuntes tengo varias descripciones de la traducción, pero de momento me quedo con esta: "Traducir es llevar contenidos de un dominio a otro, pero este viaje tiene lugar en la mente del traductor". Sabemos que traducir no es pasar simultáneamente de un idioma a otro, que no es como cambiarse de chaqueta. Que además de palabras damos a conocer culturas, que si no fueran conocidas por el traductor, no podrían transmitirse bien a las demás personas. Pero es mucho más que todo eso...



Yo seguiré con mi reflexión para ver si llego a la traducción de la traducción... Pero os dejo con un vídeo del programa de la UNED del viernes pasado que emitieron por La 2, que trata sobre la importancia de la traducción. Me ha parecido curioso cuando ponen el ejemplo de Silicon Valley, donde se especializaron tanto en ciencias que después, cuando en una misma empresa querían comunicarse entre las distintas secciones les era imposible y tuvieron que contratar a personal con formación en Humanidades para hacerlo.
También me gusta cómo han sabido complementar la traducción con la tecnología creando así proyectos como IVITRA o la revista E-Humanista.


Y para vosotros, ¿qué es la traducción?